#1
smoking schizo
12.06.08 17:32
|
klingt zwar grässlich, aber von bond-filmen ist man schlimmeres gewohnt (--> stirb an einem anderen tag)
|
 |
#2
adolf vs. eva (Gast)
12.06.08 17:43
|
klingt mir zu doof
|
 |
#3
och - nöööö (Gast)
12.06.08 17:45
|
IS DAS BESCH***** das gibs ja nich -.-
|
 |
#4
Calidor85
12.06.08 17:54
|
Wie sollte man es denn sonst übersetzten? Denn das ist die genaue übersetzung vom Englischen Titel!
|
 |
#5
Das Ding
12.06.08 18:10
|
Es heist aber richtiger
Quantum des Trostes
Hier hätte man ruhig den O-Titel lassen sollen.
|
 |
#6
Paule (Gast)
12.06.08 18:43
|
In den 80ern hätte man getitelt: TÖDLICHER TROST. Jetzt haben wir solange gewartet und dann EIN QUANTUM TROST. Naja...
|
 |
#7
Invincible1958
12.06.08 20:24
|
Man hätte ihn einfach so lassen sollen.
QUANTUM musste so stehen bleiben, weil die Organisation im Film QUANTUM heisst. Aber dieser deustche Titel wird sich hoffentlich nie durchsetzen.
|
 |
#8
scholley007
12.06.08 20:27
|
Schließe mich dem "Ding" an. Und jetzt `ne Maxipackung TEMPO, Mr. Bond?
|
 |
#9
boz55 (Gast)
12.06.08 21:38
|
Dieser Filmtitel unterbietet Alles bisher gewesene...
Grauenhaft...
|
 |
#10
AnnikaE (Gast)
12.06.08 21:43
|
Man hätte wirklich den englischen Titel einfach lassen sollen, es bedeutet zwar das gleiche, aber es klingt so richtig , richtig bescheuert.
Gefällt mir überhaupt nicht und passt auch nicht zu einem James Bond Film
Aber soll mir alles egal sein, solange der Film gut ist ;-)
|
 |
#11
Gulaschkanone
12.06.08 22:57
|
Hiermit wette ich: Sony wird den Titel nochmals bis Kinostart abändern, ganz ganz sicher!!
|
 |
#12
JackZero
12.06.08 23:39
|
Waaaaas? Das ist ein witz oder? ich mein sorry, das muss ein witz sein? O.o´
|
 |
#13
Earlgrey
13.06.08 01:10
|
Im Englischen mag es funktionieren, wenn die Organisation oder was auch immer so heißt. Wenn das aber so ist, verliert diese Bedeutung ihren Sinn mit dieser bescheuerten deutschen Übersetzung. Im Genititv wäre die Bedeutung irgendwie geblieben, und "Quantum des Trostes", das klingt schon cooler.
|
 |
#14
Norman E. (Gast)
13.06.08 08:08
|
Ich bin froh, dass sie diesen Titel nicht eingedeutscht haben. Besser als Quäntchen...
|
 |
#15
tomsan
13.06.08 08:34
|
@Norman E.
Würde auch lustig klingen: die Verbrecherorganisation "Quäntchen"... böseböse :-)
Der Bondtitel klingt total holperig, aber JB-Titel waren eigentlich selten "cool". Ist OK.
|
 |
#16
Daniel R.
13.06.08 12:35
|
...also ist net super...aber immer noch besser wie befürchtet: Ein Quäntchen Trost....also ist "ok"...
|
 |
#17
skoy
13.06.08 15:15
|
ahahaha ... OK? ... Das klingt sowas von bescheuert! Dann lieber den englischen Titel! ... echt schrecklich! Naja gucken werd ich ihn trotzdem ;)
|
 |
#18
Kinomicha
13.06.08 15:33
|
Nix gut
|
 |
#19
Mr.Bond (Gast)
13.06.08 16:08
|
voll der bullshit
|
 |
#20
Neverman
19.06.08 15:03
|
klingt echt lustig. Aber ich Kino werde ich mir den Film wohl nicht anschauen, eher auf DVD.^^
|
 |
#21
Ang (Gast)
26.06.08 23:43
|
Warum kann man Titel nicht einfach so lassen wie sie sind? (siehe: the secret window <-> das geheime Fenster) warum müssen wir Deutschen die Filmtitel immer übersetzen, so eine Zeitverschwendung *g* Nur weil wir Land der Dichter und Denker sind? o.O xDDDD
|
 |
#22
Roschéé (Gast)
28.06.08 15:14
|
Klingt zwar sowieso schon eher zwei bis drei, aber wenn schon Deutsch, dann doch bitte "EIN QUÄNTCHEN TROST"!...
Man muss doch nicht alles übersetzen, oder?
|
 |
#23
Nobsi007 (Gast)
26.09.08 17:23
|
Finde auch, daß man den Titel hätte im Original belassen sollen. Kann man aber nicht drin stecken! Was soll´s. Werde mir den Film auf jeden Fall als Vorpremiere im Kino ansehen, danach auch noch auf DVD und Blu-Ray. Habe eh´ alle 007 Filme mindestens 5 bis 6 mal gesehen und werde mich von einem "Naja"-Titel nicht abschrecken lassen.
|
 |
#24
Roland (Gast)
05.10.08 11:23
|
Jap die korrekte Übersetzung wäre tatsächlich "EIN QUÄNTCHEN TROST" gewesen. Aber egal sowas kommt in den besten Familien vor...selbst in der, der Milliarden-Dollar Film Industrie Macht ja auch nix hat ja eh keiner bemerkt XD
|
 |